Experimentos de escritura.

experimento de escritura

Investigación.   –

Enseñé a leer y a escribir a dos de mis alumnos extranjeros en nuestro idioma. A los dos alumnos les correspondía escolarizarse en 2º de Primaria por su edad.

Uno de ellos acababa de llegar de Rumanía y no tenía el mínimo conocimiento de nuestro idioma. Yo desconocía absolutamente cuál era su nivel de lectura y escritura en su idioma, sólo descubrí que tenía fallos considerables en la escritura (hay letras que son iguales en los dos idiomas), como hice constar en la prueba inicial.

escritura en niño rumano. Prueba inicial
Prueba inicial. 25-09-2007. Fecha de inicio al aula de Audición y Lenguaje, 22-09-2007

El otro alumno nació en Suiza y había asistido siempre a un colegio cuyo idioma era el alemán (suizo). En este caso el alumno hablaba castellano puesto que sus padres utilizaban este idioma en familia, pero tanto en lectura como en escritura  su nivel era muy bajo con múltiples fallos en ambos campos.

Prueba inicial (perdida). Fecha de inicio al Aula de Audición y Lenguaje, 2-10-2007

Una vez que ya sabían leer y escribir, me asaltó una curiosidad: cómo responderían al escribir un texto en su idioma habiéndoles ensañado a escribir con mi método en otro idioma y pensado para el castellano.
Al primer alumno le puse un texto en rumano para que lo copiase (escribía el rumano correctamente) siguiendo las mismas pautas que yo le había dado para enseñarle a escribir en castellano, en su idioma materno lo hacía con fluidez y no sólo lo hacía correctamente si no que había corregido los fallos que tenía en la escritura de su idioma cuando llegó al centro: inversiones, fragmentaciones  etc.

escritura en niño rumano. Un año después
15 – 9 – 2008
escritura en niño rumano. Un año después, en su idioma.
3 – 6 – 09

Al segundo alumno le hice lo mismo pero le pedí que escribiese un texto en alemán. El resultado fue el mismo, escribía en alemán perfectamente y había corregido todos los fallos aumentado de forma considerable la velocidad en su escritura.

escritura en niño suizo. Un año después
16 – 9 – 2008

 

1 – 6 – 09
1 – 6 – 09

Con estos dos alumnos ocurrió exactamente lo mismo que ya había experimentado con el gallego, el alumno que escribe correctamente en gallego lo hace también en castellano y viceversa.

Con respecto al gallego, y comparándolos con los demás alumnos, sólo tenían más dificultades en el desconocimiento del vocabulario y en los aspectos derivados directamente de esta carencia. Una vez salvado este escollo, siguieron su escolarización con normalidad.
Es necesario que aclare que a estos alumnos se les dedicó mucho tiempo de trabajo “casi individual” y muy coordinado. Recibieron apoyo (aula de Audición y Lenguaje) durante dos cursos y  ambos alumnos, según las pruebas diagnósticas, tienen capacidades medias, son trabajadores y con ganas de aprender.

 

Quizás te interese

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.